Ice Ise rhyme series
Alice rises at the paradise
Short Version
Alice
always used to arises
without any self-advertise
and even with no formal advise,
to people see, in spite of all the elves’ advices.
Because she solemnly despises,
without herself forgive or apologize,
to play any and all kind of game of dices
which hadn’t no compromise
with her mysterious enterprises,
neither with her hazard’s exercises.
Just so, she could drive her carriage of ice,
pulled by two strong and nice mices
which had been feeded only with bean, rice, spice and a single black bread’s slice,
to joyfully go to the paradise.
Otherwise,
doing it, she’d pay a high and precise price:
falling down on the precipice
she would give herself in sacrifice.
Due this, she should think twice,
her choices she must revises,
in order to deserve the sweet surprises
and the so marvelous promises
of the hystories told by the wizard wise.
Alice sobe ao paraíso
Versao Simples
Alice
sempre costumava aparecer
sem nenhuma auto-proclamação
e mesmo sem aviso formal, pra gente ir ver,
apesar de todas advertências dos duendes.
Porque ela solenemente despreza,
sem nem a si mesma perdoar ou desculpar,
jogar todo e qualquer tipo de jogo de dados
que não tenha compromiscuo
com os seus misteriosos empreendimentos,
nem com os seus exercícios de risco.
Somente assim, ela poderia dirigir
a sua carruagem de gelo,
puxada por dois fortes e belos camundongos,
que eram alimentados apenas com aspargos, pão-preto, arroz, pimenta e feijão,
para jubilosamente subir ao paraíso.
Todavia,
fazendo isso, um alto preço ela pagaria:
caindo no precipício
ela própria se daria em sacrifício.
Por isso, pensar duas vezes, ela deveria,
rever as suas escolhas, ela teria,
de modo a merecer as doces surpresas
e as tão maravilhosas promessas
das histórias contadas pelo sábio mágico.
Alice vai para aos céus
Versao Completa
Alice sempre costumava aparecer por ali sem nenhum aviso prévio, auto-proclamação e nem mesmo qualquer convocação formal, pra toda gente ir ver, admirar e aplaudir as virtudes e as esquisitices das suas atuações; e isso, apesar de todas as freqüentes e insistentes advertências dos velhos e prudentes duendes.
Porque ela solene e presunçosamente desprezava – e nem a si mesma perdoava ou desculpava – jogar todo e qualquer tipo de jogo de dados que não tivesse ao menos algum compromisso com os seus misteriosos empreendimentos terrenos, nem com os seus fantásticos e esotéricos exercícios de alto risco.
Somente assim, ela poderia dirigir, por onde bem entendesse, a sua linda e moderna carruagem de gelo, que era puxada por dois fortes e belos camundongos – os quais costumavam ser alimentados apenas com aspargos, pão-preto, arroz, pimenta e feijão –, para jubilosa e triunfalmente poder subir aos céus.
Todavia, fazendo isso, ela pagaria um alto preço, ela cometeria um erro fatal, pois, caindo num profundo precipício ela própria se daria em sacrifício – como assim numa espécie de inconsciente e indulgente auto-imolação –, entregando-se à eterna danação nas escuras e frias profundezas do seu inferno particular.
Por isso, ela deveria pensar pelo menos duas vezes, ela teria que rever as suas escolhas, precisava reciclar as suas idéias, carecia remodelar e repaginar toda a sua fantasiosa vida, para poder merecer as doces surpresas e as tão maravilhosas promessas contidas e escondidas nas velhas histórias contadas pelo mágico sábio.
Alice goes up to the heaven
Full Version
Alice always used to happen up there without any previous advice, self-advertise and neither even any formal advise, for all the people go to see, admire and clap the virtues and the queerness of her performances; and this, in spite of all the frequent and insistent advertises of the old and prudent elves.
Because she solemnly and presumptuously disdains – and neither to herself gives pardon or apology – to play any and all game of dices which hadn’t, at least, some compromise with her mysteriously terrestrial enterprises, neither with her fantastic and esoteric high-risk exercises.
Just doing so, she could drive, to wherever she well like to know or not, her modern and beautiful carriage of ice, which was pulled by two strong and nice mices – whose were used to be feeded just with aspargues, black-bread, rice, bean and spice –, to joyfully and triumphly goes on up to the heaven.
Otherwise, doing this, she would pay a high price, she would commit a fatal mistake, thus, falling down in a deep precipice she would give herself in sacrifice – such as in a kind of unconscious and indulgent self-immolation –, delivering herself to the eternal danmnation in the dark and cold dephts of her private hell.
Due this, she should think, at least, twice, she would have to review her choises, she must recicle her ideas, she needs to remodel and to repage all her fancy life, in order to deserve the sweet surprises and the so marvelous promises keepen and hiden in the old hystories told by the wizard wise.
Nenhum comentário:
Postar um comentário