ow rhyme serie
The widow at the window
Anyhow,
after to be hitten by the cupid’s arrow,
he slowly began at the wind blow
waving crazy and solemnly bows,
inclining his brow and bending his eyebrows,
even to the winged cows and to the crows.
By this way, at least, he’d learn how
just to follow the flow
of that wave which grows
from the low hollow
with such a so softly glow.
And to do it, now he knows,
it is enough to mow
a bit of grass of the meadow,
mix it with a little of marrow,
and eat it with marshmallow.
Undoing it, he never could cross ‘n’ overthrow
neither a miner’s river narrow and shallow,
even when it not overflows,
to get the margin to lay his head on a pillow,
over his beloved’s lap, at the tree’s shadows.
Beyond this, he could have to confront a row,
a very big human row,
full of people too much mad and slow,
trying to do an insane thing, somehow:
how to throw,
on a ground covered by snow,
seeds to sow!
It’d be easier than to swallow just a swallow?
After all, he became very well aware of how
and why he never should let to tomorrow
to show all his love’s vow
to the smily willow widow
whose smiles at him, in the yellow window.
A viúva na janela
De qualquer modo,
depois de ser alvejado pela flecha de Cupido,
êle começou a flutuar ao vento, lentamente,
fazendo loucas reverencias, solenemente,
com a testa inclinada e as sobrancelhas arcadas,
até para os corvos e para as vacas aladas.
Assim, pelo menos, êle aprendia,
como apenas seguir o fluxo
daquela onda que crescia
do profundo vazio abaixo
com uma tal irradiação de luz e calor tão macia.
E para fazer isso, agora êle sabia,
bastava moer
e, com marchimelou, comer
um feixe de capim do pasto,
misturado com um pouco de tutano de gado.
Não fazendo isso, êle nunca poderia nada,
tal como atravessar e conquistar
nem um raso e estreito rio mineiro,
mesmo quando este não transbordar,
para chegar à margem e sua cabeça poder deitar
à sombra das árvores, num travesseiro
posto no colo maneiro da mulher amada.
Além disso, ele poderia ter que confrontar
uma grande e barulhenta fileira humana,
cheia de gente muito louca e devagar,
tentando, de algum modo,
fazer uma coisa insana:
tal como lançar,
numa terra coberta de neve,
sementes para semear!
Seria mais fácil do que comer um passarinho?
Enfim, êle ficou muito bem ciente
de como e porque êle nunca deveria,
para a viúva esbelta, graciosa e sorridente,
que, só para êle, da janela amarela, sorria,
deixar para amanha, por enganado supor, poder mostrar suas promessas e juras de amor.
Ele viu a viúva na janela dela
De qualquer modo, depois de ser alvejado pela flecha de Cupido, êle começou a flutuar ao vasto vento, lentamente, fazendo loucas reverencias, solenemente, com a testa inclinada, os olhos fechados e as sobrancelhas arcadas, até para os corvos depenados e para as vacas aladas.
Assim, pelo menos, êle aprendeu, de uma vez por todas, a como e quando apenas seguir o fluxo natural daquela fantástica onda que crescia e avançava do profundo vazio abaixo, transbordando com tão intensa e suave irradiação de luz e calor.
E, para fazer isso, agora êle sabia plenamente a fórmula: bastava moer um feixe de capim do pasto misturado com um pouco de tutano de gado leiteiro, cozinhar com marchimelou, e depois comer.
Não fazendo isso, êle nunca poderia nada, tal como atravessar e conquistar nem um raso e estreito rio mineiro, mesmo quando este não estivesse na cheia máxima, para chegar à margem e poder deitar a sua cabeça cansada à sombra das árvores, num travesseiro posto no colo maneiro da mulher amada.
Além disso, ele poderia ter que se confrontar com uma grande e barulhenta fileira humana, cheia de gente muito louca e devagar, tentando, de algum modo, fazer uma coisa insana: lançar, numa terra coberta de neve, sementes para semear!
Seria mais fácil do que engolir um passarinho?
Seria mais fácil ser engolido por um passarinho?
Enfim, êle ficou muito bem ciente de como e porque êle nunca deveria – pois estava enganado, supondo que podia – deixar para amanha para apresentar as suas promessas e juras de amor para a bela, jovem, esbelta, graciosa, sonhadora e ardente viúva, que, só para êle, da janela amarela, piscava insistentemente sorridente.
He saw the widow at her window
Anyhow, after to be hitten by the Cupid’s arrow, he started to slowly blow in the wide wind, solemnly making crazy reverences, with the brow inclined, the eyes shutt and the eyebrows bended, even to the plucked crows and to the winged cows.
Thus, at least, he learnt, at once for all, how and when to just follow the natural flow of that fantastic wave that was growing and advancing from the deepth hollow below, overflowing with such a so soft and so intense broadcasting of light and warmth.
And, to do this, now he plenty had awareness about the formula: it was enough to mow a beat of meadow’s grass mixed with a small part of cow’s marrow, bake it with marchimelou, and, afterwards, eat it all.
Doesn’t doing this, he never could nothing, such a thing like to cross and overthrow neither one narrow and shallow miner’s river, even while this weren’t at his maximum overflow, to get the margin and to might lay his tired head in the trees’ shadow, on a pillow placed over the fresh, sweet and soft lap of the beloved woman.
Beyond this, he could has to confront a big and row human row, full of people very crazy and slow, all of them trying, somehow, to do an insane thing: to throw, on a ground covered by snow, seeeds to sow!
Would be it easier than to swallow a little swallow?
Would be it easiest to be swallowed by a little swallow?
At last, he became very well conscious about how and why he never should – for he was wrong, when he supposes he could – let to tomorrow to show his love’s promisses and vows to the willow, beautiful, young, graceful, dreamer and hot widow, who, just to him, from the yellow window, was smily and insistently blinking.
Nenhum comentário:
Postar um comentário